Centrum Fanów Symulatorów » Hydepark » Dobre tłumaczenie
Napisz nowy temat    Odpowiedz do tematu

Dobre tłumaczenie

Idź do strony 1, 2  Następny
Autor Wiadomość
MaXyM


Dołączył: 17 Sie 2001
Posty: 6289
Miasto: Kraków GG:1905678

Post2002-03-21, 00:27      Dobre tłumaczenie Odpowiedz z cytatem
To mnie może uda się zapoczątkować nowy wątek w którym będziemy polewać z nieudolnych bądź sugerujących całkowitą ignorancję tłumaczących, tłumaczeń.

Po zainstalowaniu sterowników ATI Radeona mamy wiele zakładek w ustawieniach GFX. W tym jest jedna opisana po ang. OpenGL. Zgadnijcie jak została przetłumaczona.

OtwartyGL

Właśnie znalazłem drugie w tym samym miejscu:
Direct3D -> Bezpośrednie3D

Umarłem prawie ze śmiechu. Pytanie: śmiać sie czy płakać.

_________________
VH6, CelII533@800, 256MB, ATI Radeon7500, SB Live 1024 Player, Guillemot Force Feedback Wheel
 
Reklamy
PiotreQ





Post2002-03-21, 00:46      Dobre tłumaczenie Odpowiedz z cytatem
Oj, sprawa stara jak... spolszczenie do sterów ATI. Nie sądziłem, że w nowych sterach jest to samo.
 
Greg


Dołączył: 17 Sie 2001
Posty: 1940
Miasto: Szczecin

Post2002-03-21, 01:12      Dobre tłumaczenie Odpowiedz z cytatem
hehe, masakra jednym slowem
 
Nogal


Dołączył: 18 Sie 2001
Posty: 5672
Miasto: Kraków

Post2002-03-21, 01:19      Dobre tłumaczenie Odpowiedz z cytatem
 
Speedy Alfa
159

Dołączył: 17 Sie 2001
Posty: 5076
Miasto: Poznań

Post2002-03-21, 01:34      Dobre tłumaczenie Odpowiedz z cytatem
No chyba masz stare stery, bo z tym OtwartymGL to już chyba z rok temu albo dawniej czytałem i wydaje mi się że w jakimś tam teście pisali że w nowych sterach jest już OK.

Pewnie jakaś baba to tłumaczyła
 
MaXyM


Dołączył: 17 Sie 2001
Posty: 6289
Miasto: Kraków GG:1905678

Post2002-03-21, 01:37      Dobre tłumaczenie Odpowiedz z cytatem
No raczej mam najnowsze
 
vette


Dołączył: 16 Sie 2001
Posty: 2977
Miasto: Wrocław

Post2002-03-21, 03:05      Dobre tłumaczenie Odpowiedz z cytatem
zle Maxym stawiasz problem. Bo tlumaczenie jest bardzo dobre, pytanie tylko o jego celowosc.
 
Richie


Dołączył: 16 Sie 2001
Posty: 20333
Miasto: Lublin/Wrocław

Post2002-03-21, 10:51      Dobre tłumaczenie Odpowiedz z cytatem
no wlasnie, to ze brzmi to dla nas dziko nie znaczy ze jest zle, bo akurat tlumaczenie jest dobre
 
MaXyM


Dołączył: 17 Sie 2001
Posty: 6289
Miasto: Kraków GG:1905678

Post2002-03-21, 11:11      Dobre tłumaczenie Odpowiedz z cytatem
Obawiam się że nie jest dobre. Bo to jest nazwa własna. A na dowód tego zastanówmy się jak po angielsku brzmiałoby zdanie "W tym systemie nie ma OpenGL'a".

Na pewno nie było by to: "There is no Opened GL in this system". tylko "There is no OpenGL in this system" co dowodzi że słowo "open" nie występuje tu osobno jako dopełnienie tylko tworzy nierozerwalnie nazwę własną.

A co? po polsku to przetłumaszycz: "w tym systemie nie ma otwartego GL'a" ???
 
vette


Dołączył: 16 Sie 2001
Posty: 2977
Miasto: Wrocław

Post2002-03-21, 11:23      Dobre tłumaczenie Odpowiedz z cytatem
No wiec wlasnie o to chodzi.

tlumaczenie jest bezcelowe i powinno sie zostawic oryginalna pisownie. Natomiast samo tlumaczenie jest bardzo dobre, co zreszta nie bylo trudne.

Chyba ze ty Maxym jestes lepszym anglista i zaproponujesz lepsze.
 
Gregor


Dołączył: 17 Sie 2001
Posty: 2784
Miasto: Wroclaw

Post2002-03-21, 11:41      Dobre tłumaczenie Odpowiedz z cytatem
hmm, jezykoznawca nie jestem ale w OpenGL
'open' wystepuje jako przmiotnik wiec nie moze wystapic cos takiego jak 'opened GL' tylko wlasnie 'open GL' bo sie przymiotnikow nie odminia w ang.

a jakie jest w ogole rozwiniecie skrotu GL?
Graphic Library czy Graphic Language?
wlasnie sprawdzilem - to drugie - wiec mamy szczescie ze tlumaczenie nie brzmialo OtwartyJG
 
woyo


Dołączył: 24 Sie 2001
Posty: 323
Miasto: Bielsko-Biała

Post2002-03-21, 13:46      Dobre tłumaczenie Odpowiedz z cytatem
Gregor ma rację "open" jest tutaj przymiotnikiem nie czasownikiem
 
woyo


Dołączył: 24 Sie 2001
Posty: 323
Miasto: Bielsko-Biała

Post2002-03-21, 13:50      Dobre tłumaczenie Odpowiedz z cytatem
BTW dobrych tłumaczeń to kiedyś na zajęciach z tłumaczenia na studiach dano nam do przetłumaczenia następujące zdanie: "A naked conductor ran along the train" i kazano nam przetłumaczyć bez kontekstu... Wszyscy oczywiście poszli za ciosem i przetłumaczyli: "Nagi konduktor biegł wzdłuż pociagu" a chodziło o "Nieizolowany przewodnik..."
 
Tiges


Dołączył: 17 Sie 2001
Posty: 2233
Miasto: Wrocław/Warszawa

Post2002-03-21, 14:14      Dobre tłumaczenie Odpowiedz z cytatem
Ja polecam strone
http://www.republika.pl/tlumok

nie wiadomo czy sie smac czy plakac

[ Ta wiadomość została zmieniona przez: Tiges dnia 2002-03-21 13:22 ]
 
Carlos


Dołączył: 16 Sie 2001
Posty: 805
Miasto: Nowy Dwór Mazowiecki

Post2002-03-22, 03:08      Dobre tłumaczenie Odpowiedz z cytatem
Panowie: z tłumaczeniami jak z kobietami: jak będzie piękne to nie będzie wierne i oczywiście na odwrót
 
Centrum Fanów Symulatorów » Hydepark » Dobre tłumaczenie Idź do strony 1, 2  Następny
Napisz nowy temat  Odpowiedz do tematu
Skocz do: