Dołączył: 17 Sie 2001
Posty: 6289
Miasto: Kraków GG:1905678
2002-03-21, 00:27 Dobre tłumaczenie
To mnie może uda się zapoczątkować nowy wątek w którym będziemy polewać z nieudolnych bądź sugerujących całkowitą ignorancję tłumaczących, tłumaczeń.
Po zainstalowaniu sterowników ATI Radeona mamy wiele zakładek w ustawieniach GFX. W tym jest jedna opisana po ang. OpenGL. Zgadnijcie jak została przetłumaczona.
OtwartyGL
Właśnie znalazłem drugie w tym samym miejscu:
Direct3D -> Bezpośrednie3D
Umarłem prawie ze śmiechu. Pytanie: śmiać sie czy płakać.
_________________
VH6, CelII533@800, 256MB, ATI Radeon7500, SB Live 1024 Player, Guillemot Force Feedback Wheel
Reklamy
PiotreQ
2002-03-21, 00:46 Dobre tłumaczenie
Oj, sprawa stara jak... spolszczenie do sterów ATI. Nie sądziłem, że w nowych sterach jest to samo.
Greg
Dołączył: 17 Sie 2001
Posty: 1940
Miasto: Szczecin
2002-03-21, 01:12 Dobre tłumaczenie
hehe, masakra jednym slowem
Nogal
Dołączył: 18 Sie 2001
Posty: 5672
Miasto: Kraków
2002-03-21, 01:19 Dobre tłumaczenie
Speedy
Alfa
159
Dołączył: 17 Sie 2001
Posty: 5076
Miasto: Poznań
2002-03-21, 01:34 Dobre tłumaczenie
No chyba masz stare stery, bo z tym OtwartymGL to już chyba z rok temu albo dawniej czytałem i wydaje mi się że w jakimś tam teście pisali że w nowych sterach jest już OK.
Pewnie jakaś baba to tłumaczyła
MaXyM
Dołączył: 17 Sie 2001
Posty: 6289
Miasto: Kraków GG:1905678
2002-03-21, 01:37 Dobre tłumaczenie
No raczej mam najnowsze
vette
Dołączył: 16 Sie 2001
Posty: 2977
Miasto: Wrocław
2002-03-21, 03:05 Dobre tłumaczenie
zle Maxym stawiasz problem. Bo tlumaczenie jest bardzo dobre, pytanie tylko o jego celowosc.
Richie
Dołączył: 16 Sie 2001
Posty: 20333
Miasto: Lublin/Wrocław
2002-03-21, 10:51 Dobre tłumaczenie
no wlasnie, to ze brzmi to dla nas dziko nie znaczy ze jest zle, bo akurat tlumaczenie jest dobre
MaXyM
Dołączył: 17 Sie 2001
Posty: 6289
Miasto: Kraków GG:1905678
2002-03-21, 11:11 Dobre tłumaczenie
Obawiam się że nie jest dobre. Bo to jest nazwa własna. A na dowód tego zastanówmy się jak po angielsku brzmiałoby zdanie "W tym systemie nie ma OpenGL'a".
Na pewno nie było by to: "There is no Opened GL in this system". tylko "There is no OpenGL in this system" co dowodzi że słowo "open" nie występuje tu osobno jako dopełnienie tylko tworzy nierozerwalnie nazwę własną.
A co? po polsku to przetłumaszycz: "w tym systemie nie ma otwartego GL'a" ???
vette
Dołączył: 16 Sie 2001
Posty: 2977
Miasto: Wrocław
2002-03-21, 11:23 Dobre tłumaczenie
No wiec wlasnie o to chodzi.
tlumaczenie jest bezcelowe i powinno sie zostawic oryginalna pisownie. Natomiast samo tlumaczenie jest bardzo dobre, co zreszta nie bylo trudne.
Chyba ze ty Maxym jestes lepszym anglista i zaproponujesz lepsze.
Gregor
Dołączył: 17 Sie 2001
Posty: 2784
Miasto: Wroclaw
2002-03-21, 11:41 Dobre tłumaczenie
hmm, jezykoznawca nie jestem ale w OpenGL
'open' wystepuje jako przmiotnik wiec nie moze wystapic cos takiego jak 'opened GL' tylko wlasnie 'open GL' bo sie przymiotnikow nie odminia w ang.
a jakie jest w ogole rozwiniecie skrotu GL?
Graphic Library czy Graphic Language?
wlasnie sprawdzilem - to drugie - wiec mamy szczescie ze tlumaczenie nie brzmialo OtwartyJG
woyo
Dołączył: 24 Sie 2001
Posty: 323
Miasto: Bielsko-Biała
2002-03-21, 13:46 Dobre tłumaczenie
Gregor ma rację "open" jest tutaj przymiotnikiem nie czasownikiem
woyo
Dołączył: 24 Sie 2001
Posty: 323
Miasto: Bielsko-Biała
2002-03-21, 13:50 Dobre tłumaczenie
BTW dobrych tłumaczeń to kiedyś na zajęciach z tłumaczenia na studiach dano nam do przetłumaczenia następujące zdanie: "A naked conductor ran along the train" i kazano nam przetłumaczyć bez kontekstu... Wszyscy oczywiście poszli za ciosem i przetłumaczyli: "Nagi konduktor biegł wzdłuż pociagu" a chodziło o "Nieizolowany przewodnik..."
Tiges
Dołączył: 17 Sie 2001
Posty: 2233
Miasto: Wrocław/Warszawa